Бюро переводов

Медицинский перевод в «Эквитас»

Бюро переводов «Эквитас» сотрудничает с переводчиками, которые имеют соответствующую подготовку и опыт подачи комплексной медицинской информации на различных языках

Среди всех видов письменных и устных переводов, медицинский – один из самых сложных и ответственных для переводчика, ведь каждое слово, опечатка или погрешность может стоить человеческой жизни. Именно по этой причине все медики, врачи, фармацевты рекомендуют отказаться от машинного (компьютерного) и самостоятельного перевода медицинских документов и обратиться к профессионалам в данной области.

Спрос на профессиональный медицинский перевод можно также объяснить наличием большого количества иностранных медикаментов, которые не имеют аналогов, стремлением граждан проходить лечение в зарубежных клиниках и медицинских центрах. Кроме того не стоит забывать о тех случаях, когда возникает необходимость обращения к медикам в силу возникновения/прогрессирования заболевания на тот момент, когда человек находится за пределами страны и нет времени ждать возвращения на Родину.

Медицинский перевод условно можно поделить на фармацевтический (документы фармацевтических компаний, описания лекарственных препаратов, документация к медицинскому оборудованию и т.п.) и на медицинский (результаты обследований, выписки из медицинских карт, справки, истории болезни и другие виды личной медицинской документации, а также перевод медицинской научно-популярной литературы, т.е. статей, журналов).

Безусловно, медицинский перевод, как и любой другой вид перевода, имеет свои особенности и может вызвать сложности у переводчика. Сложности медицинского перевода заключаются в наличии в текстах сложной медицинской терминологии, а также специальных слов и условных сокращений. В дополнение к этому, в зависимости от страны и даже ее региона, один и тот же термин может иметь несколько значений и переводить его следует с учетом географического аспекта. Также очень важным условием, облегчающим работу над медицинским переводом, является доскональное знание переводчиком латыни – языка универсального для медиков во всем мире.

Стоимость медицинских переводов, как правило, дороже, чем любой другой профессиональный перевод и это легко объяснимый факт. Ведь медицинский переводчик помимо того, что владеет иностранным языком, должен свободно владеть медицинской терминологией, а также постоянно профессионально расти и развиваться, ведь медицина не стоит на месте, а повышение квалификации это всегда материальные затраты. Зачастую переводчикам приходится работать с рукописными медицинскими документами, что усложняет процесс.

Компетентность и профессионализм переводчика в данной сфере важны, как никогда! Основными критериями медицинского перевода являются точность, лаконичность изложения и употребление специализированной медицинской терминологии. Для того чтобы помочь отечественным и иностранным врачам правильно назначать препараты и ставить диагнозы, бюро переводов «Эквитас» сотрудничает с переводчиками, которые имеют соответствующую подготовку и опыт подачи комплексной медицинской информации на различных языках.