Отличие нотариального перевода от присяжного перевода
В чем их отличие? Кто может делать присяжный перевод? Кто может делать нотариальный перевод?
Нотариальный перевод является наиболее распространенным видом перевода официальных документов в Республике Беларусь. Именно такой перевод документов необходим для предоставления в государственные органы для регистрации брака, рождения, смерти, вступления в наследство, получения справок и иных документов. Как правило, такой перевод осуществляет переводчик, состоящий в реестре при нотариальной конторе. После перевода и подписания его переводчиком данная подпись переводчика заверяется нотариусом, который свидетельствует подпись известного ему переводчика и пришивает данный перевод к копии или оригиналу иностранного документа. В итоге мы и получаем нотариальный перевод.
Институт присяжного перевода в Республике Беларусь отсутствует. На примере Польши присяжный перевод отличается от нотариального перевода тем, что присяжный переводчик, зарегистрированный при Министерстве юстиции Польши, делает перевод и заверяет его своей подписью и печатью. У присяжного переводчика есть своя печать. То есть подпись переводчика уже не нужно заверять у нотариуса. Такие переводы принимаются в Польше в официальных учреждениях.
На протяжении уже долгих лет бюро переводов «Эквитас» оказывает услуги как по нотариальному переводу, так и присяжному переводу. Наши переводчики зарегистрированы в реестрах при нотариальных конторах Республики Беларусь, а также при Министерстве юстиции Польши.